As businesses and organisations look to exploit the speed and cost savings of machine translation while still delivering great content, the role of post-editing has become more important than ever.

Machine translations (MT) are not always perfect and can contain grammatical errors, awkward phrasing, or the wrong terminology. Post-editing fills the gap between the raw machine output and the final product so that it’s ready for publication or distribution.

What is machine translation post-editing?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process in which human translators review and modify machine translations to ensure they meet the required standards of accuracy, fluency and quality. This can be a necessity for translations that require a high degree of precision, such as legal, regulatory or compliance documents.

Machine translation post-editing best practices

  1. Know the content and context: Post-editors need to be familiar with the subject matter and context in which the translated text will be used. This knowledge helps them make informed decisions when correcting the machine-translated text so that it conveys the intended message.
  2. Set clear quality expectations: Depending on the purpose of the translation, the level of post-editing can vary. For example, content for internal use may only require light post-editing, focusing on correcting major errors, while content for publication may need full post-editing, involving detailed revisions to improve style and fluency.
  3. Use translation memories: Using translation memories (TMs) can help ensure consistency across translations. A TM stores previously translated segments which can be reused or referenced during post-editing, reducing the time spent editing and improving overall quality.
  4. Check terminology: Consistent and accurate terminology is key, especially in technical fields. Glossaries can assist with this as they customise machine translations for preferred terms. Nevertheless, post-editors should check the machine translation uses the correct terms and adjust as necessary to maintain consistency with industry language.
  5. Optimise workflow: Efficient post-editing involves a streamlined workflow where tasks are prioritised based on the type and severity of errors. Light edits may focus on obvious mistakes, while more in-depth reviews may address style and tone issues.

What is machine translation pre-editing?

Post-editing machine translation challenges

  1. Quality variance: Machine translation output can vary greatly depending on the language pair, subject matter and the MT system used. Post-editors may face challenges with highly technical content or less common languages where machines produce lower quality translations. See how GAI compares with other MT systems here.
  2. Cognitive load: Post-editing requires high levels of concentration as editors need to correct errors and ensure the text flows and reads well. The cognitive load can be high especially when dealing with badly translated content and can lead to fatigue and reduced productivity over time.
  3. Speed vs quality: One of the biggest challenges in post-editing is finding the right balance between speed and quality. While machine translation gives you a faster initial translation, the post-editing process can be time consuming if the machine output is poor, potentially offsetting the time saved by using MT in the first place.
  4. Resistance to change: Some translators may resist post-editing and prefer traditional human translation methods. This resistance can come from job satisfaction, perceived loss of creative control or doubts about the MT system.
  5. Inconsistencies and errors: Machine translations can introduce inconsistencies and errors that need to be addressed during post-editing. These may include mistranslations, awkward phrasing or incorrect grammar that need to be corrected to ensure the final text is coherent and accurate.

The added value of having an expert-in-the-loop

While post-editing machine translations has its challenges, but it’s often a necessary process for certain types of content.

With GAI you can automatically send your machine translations for expert human review whenever extra assurance is needed, simply by clicking the ‘Expert-in-the loop’ button.

Request your free demo today.

SHARE THIS ARTICLE

RELATED RESOURCES

  • Multilingual Safety Training - Mining

    The benefits of using machine translation to make safety training multilingual in the mining industry

    In the mining industry the safety of workers is a key priority. But with a global workforce made up of people from many different countries and speaking many different languages,...

    3 MIN READ

  • machine pre editing

    Machine translation pre-editing (Quick guide)

    With the increasing demand for fast and accurate translations, post-editing machine translations has become popular. Yet many organisations overlook the benefits of pre-editing source text before it gets to the...

    1 MIN READ

  • Private AI vs Public AI

    Private AI vs Public AI: Choosing the best option for your business

    Artificial intelligence (AI) is increasingly being used by businesses to cut costs, grow revenue, and increase operational efficiencies, particularly in areas such as customer service, fraud prevention and cybersecurity, inventory...

    3 MIN READ

  • Multilingual Safety Training - Mining

    The benefits of using machine translation to make safety training multilingual in the mining industry

    In the mining industry the safety of workers is a key priority. But with a global workforce made up of people from many different countries and speaking many different languages,...

    3 MIN READ

  • machine pre editing

    Machine translation pre-editing (Quick guide)

    With the increasing demand for fast and accurate translations, post-editing machine translations has become popular. Yet many organisations overlook the benefits of pre-editing source text before it gets to the...

    1 MIN READ